Той же неверной дорогой идут товарищи...

Рубрика    "Вынесено    из     комментариев".  Нина Б.  напоминает     о  языковой  политике  при  в    Укропии  при  ЧиЧиЧиПи   и  позже...

При СССР в Киеве были на украинском буквально все вывески и афиши, т.к. всё было государственное, а у государства была политика такаяне только на Украине - я изумлялась тому, что в Петрозаводске надписи на финском). Неверующим я обычно показываю это на фотографиях, т.к. мой дед любил фотографировать город. Причём, в отличие от, скажем, Грузии надписи не дублировались на русском, т.к. считалось, что укрмова общепонятна, и пусть приезжие ломают головы над этими "перукарнями" и "панчохами-шкарпетками".

 После  распада СССР, когда всё стало частным, надписи в русскоязычных регионах тут же переписали на русском, т.к. для людей это было естественно. Закручивать гайки повторно начал Ющенко после 2004 года (так, перед его визитом в Запорожье находчивые хозяева позаклеивали свои вывески бумажками с украинскими надписями, чтобы не попасть под раздачу). С тех пор наблюдалась странная картина, когда вывески были на украинском, а все неформальные таблички (открыто/закрыто, часы работы, не курить...), а также частные объявления и надписи на заборах (куплю/продам...) - на русском. А после второго майдана и за это стали плющить, придя к сегодняшней ситуации, когда киевляне боятся на улице по-русски рот раскрыть...

Кстати, не могу не упомянуть братскую Белоруссию, где ситуация примерно как в УССР - в русскоязычной стране почти все надписи на белорусском без перевода на второй государственный. Только в СССР хотя бы дорожные указатели везде дублировались на русском, а там даже этого нет, и догадывайтесь сами, что Расна - это Рясно... Той же неверной дорогой идут товарищи".

Конец   цитаты.

События, определяющие день

Присоединяйтесь и будьте в курсе